YotaPhone2 その22016/12/08 16:50

1 日半待っても返事が来なかったので、催促してみました。

Yesterday, I made a message, but no reply.
Please sent reply.

>> Order No. 21497525
>>
>> YotaPhone2 sent will not boot.
>>
>> 1. USB Charger is connected, But is does not charged.
>> 2. 6, 7 hours chaeged. But is does not charged.
>> 3. Press power button. But is does not boot.
>> 4. Long Press power button. But is does not boot.
>>
>>
>> I want you to send YotaPhone2 that works normally.
>>

すると、数時間後返事がきました。

Dear customer,


Good day for you.

Thanks for your letter.

We suggeest that repair in local is a good choice.

Maybe it is hardware problem.

Do you agree it?

May I know your idea?

Waiting for you.


Best wishes

Masthar


これは、「そっちで修理しろ」ってことか?いやいや日本じゃ修理できないだろ

とにかく、新しいものを送れと返信しておきました。

Hi,

Thank you for e-mailing.

> We suggeest that repair in local is a good choice.

Can not be repaired in Japan.
Tell me where you can repair in Japan.

> Maybe it is hardware problem.

I think so too.

> Do you agree it?
> May I know your idea?

My idea is

1. Please send YotaPhone2 that works normally.
2. I confirm new YotaPhone2.
3. Send back a old YotaPhone2.


I hope your honest action.

Shinji

> Dear customer,
>
>
> Good day for you.
> Thanks for your letter.
> We suggeest that repair in local is a good choice.
> Maybe it is hardware problem.
> Do you agree it?
> May I know your idea?
> Waiting for you.
>
>
> Best wishes
> Masthar




YotaPhone2 その32016/12/09 20:18

Banggood to返事が来ました。

Dear Shinji,


Good day for you.

Thanks for your letter.

Your desire is exchange,right?

According to our return policy,customer will pay for sending fee and we will pay for resendning fee.

And you will send your phone first,my firend.

May I know your idea?

Waiting for you.


Best wishes

Masthar


ようするに、「交換するなら送料そっち持ちで送ってこい」ということでしょうか?

返品ではないので、送料を負担するわけにはいきません。Google 先生の力を借りて次のように返信しました。


Hi,

Thank you for the reply.

> Your desire is exchange,right?

Yes.

> According to our return policy,customer will pay for sending fee and we will
pay for resendning fee.

No. This is not a return.
It is an exchange of the defective product.
Therefore, your return policy should not be applied.
You should bear the resendning fee.

> And you will send your phone first,my firend.

I want you to send me a new YotaPhone2 first.


> May I know your idea?

Priority 1. Exchange new normally YotaPhone2. All shipping fees will you pay.

or

Priority 2. Refund. All shipping fees will you pay.


I hope your honest action.

Shinji


・返品ではなく、不良品の交換なので送料はそっち持ちだ!
・先に新しいものを送ってこい (まぁ、これは厳しいかも)
・優先度が高いのは交換だが、返金でも OK、いずれも送料はそっち持ちだ

つうじるでしょうか

古い PC2016/12/10 10:38

今日は、dynabook SS S30 という Core Solo  の PC を使っています。
この PC は、東京に出張したさいに秋葉原で \1,500 位で買ったものにメモリを足して (3G)、HDD 代わりに CF カードを入れたものです。
OS は Linux Bean とゆうものを入れています。古い PC なので決して快適ではありませんが、自宅でネット見たりメール読んだりするだけなのでプログラムの起動が遅いのさえ気にしなければ普通に使えるので、時々引っ張り出してはパッケージのアップデートをして、使っています。

とても軽い PC なので結構気に入っています。

古い PC その22016/12/11 11:39

昨日に引き続き、dynabook ss s30 を使っています。
プログラムの起動が遅いことは書きましたが、とくに Firefox は遅いです。
何とかならないものかと思い、設定を見ていてクラッシュリカバリーを無効にしてみたところ劇的とはいきませんが少し早くなった気がします。



YotaPhone2 その42016/12/12 12:54

Banggood から返事が来ました。

Good day for you.

Thanks for your letter.

Sorry that,you desire is not fit for our returning polciy.

If you make sure exchange,please send your phone back.

And you will pay for sending fee.

Hope you understanding.

Waiting for you.




Best wishes

Masthar

とにかく、送料オレ持ちで送り返せ、ということらしい。
年末だし、あまり長引かせたくないし、実は Amazon で別の YotaPhone を (ガマンしきれずに) 買ってしまったし、送り返して (送料オレ持ち)、返金してもらうことにしました。

Hi,

Thank you for the reply.

All right

Since YotaPhone is sent back, please refund.

Please tell me where to send it.


Shinji